==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དམ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་གྱི་བཀའ་སྲུང་གི་གསོལ་མཆོད་ཕྲིན་ལས་ཀུན་ཁྱབ་བཀྲ་ཤིས་ཆར་འབེབ།
དམ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་གྱི་བཀའ་སྲུང་གི་གསོལ་མཆོད་ཕྲིན་ལས་ཀུན་ཁྱབ་བཀྲ་ཤིས་ཆར་འབེབ།
དམ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་གྱི་བཀའ་སྲུང་གི་གསོལ་མཆོད་ཕྲིན་ལས་ཀུན་ཁྱབ་བཀྲ་ཤིས་ཆར་འབེབ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་མ་ཧཱ་ནི་དྷི་པ་དཱ་ཡ། ཟབ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་གྱི་སྲུང་མ་མཆོད་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་དང་འཇིག་རྟེན་གཉིས་ལས། དང་པོ་ཡེ་ཤེས་པ་ལ་བསྡུས་སྐབས་གོང་གཏོར་མདུན་དུ་གཏོར་གསོས་བཀོད་པས་ཆོག །རྒྱས་ན་དམར་གཏོར་གཙོ་འཁོར་དགུ། འབྲིང་ན་དམར་གཏོར་མཐེབ་ཀྱུ་བརྒྱད་ཅན་དང་། གཉིས་པ་འཇིག་རྟེན་པ་ལ། མ་མོ་མཆེད་གསུམ་དང་གཤོག་རྒོད་མ་ལ་དམར་གཏོར་གཉིས། སྐྱེས་མཆོག་ལ་དཔལ་གཏོར་མཁར་ཐབས་ར་མགོ་ཅན། དྲེགས་པ་གསུམ་ལ་དཀར་དམར་གཉིས་དང་ཀླུ་བཤོས་ཕུད་སྐྱེམས་རྣམས་བཤམས། བསྡུས་ན་ཐམས་ཅད་ལ་དཀར་དམར་གཉིས་ལ་འདུས། བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པ་གྲུབ་ནས། མཆོད་རྫས་བྱིན་རླབས་ནི་གསང་ཐིག་ལྟར་རམ། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་མཆོད་རྫས་
ཉེས་སྐྱོན་སྦྱངས། །ཨཱོྃ་ལས་གཏོར་མ་ཨཱཿལས་རཀྟའི་མཚོ། །ཧཱུྃ་ལས་བདུད་རྩི་ཧྲཱིཿལས་འདོད་ཡོན་ལྔ། །ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་མཁའ་དབྱིངས་ཁྱབ་པར་གྱུར། །པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ། ཞེས་བྱིན་བརླབས་ལ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་གསང་ཆེན་རོལ་པའི་ཞིང་། །ཕོ་བྲང་བཀོད་པ་ཡོངས་རྫོགས་གླིང་དགུའི་དབུས། །པདྨ་ཉི་ཟླ་བྱོལ་སོང་གཙོ་བརྒྱད་སྟེང་། །ཕག་མོ་མཐིང་ནག་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་ཞལ། །རལ་པ་གྱེན་བརྫེས་སྤྱི་གཙུག་ཕག་ཞལ་ངུར། །ཕྱག་དྲུག་དང་པོས་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན། །བར་པས་ཌཱ་མ་རུ་འཁྲོལ་ཞིང་དབྱུག་
ཕྱར། །ཐ་མས་རྡོར་དྲིལ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ལ་འཁྱུད། །ཞབས་གཉིས་གར་སྟབས་པད་ཉི་བམ་ལ་རོལ། །ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་འབར་བའི་ཀློང་དུ་གསལ། །རིགས་བཞི་ཡུམ་བཅུ་ཅེ་སྤྱང་མ་བརྒྱད་བསྐོར། །ཕྱི་རོལ་ཤར་ནས་རིམ་བཞིན་གཡས་སྐོར་དུ། །བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མུ་ཁ་ལེ། །བཻ་ཏཱ་ལི་དང་ལས་ཀྱི་དབང་མོ་ཆེ། །པདྨ་གཟི་ལྡན་ཁམས་གསུམ་སྤྱི་འདུལ་མ། །འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་འབྱུང་ལྔའི་བདག་མོ་ཆེ། །ལས་ཀྱི་དབང་མོ་རྡོར་དྲིལ་གཞན་རྣམས་ཀུན། །གྲི་ཐོད་ཁ་ཊྭཱཾ་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་རྫོགས། །ཀུན་ཀྱང་པད་ཉིར་བརྐྱང་བསྐུམ་གར་གྱིས་རོལ། །མེ་འོད་རང་འབར་རང་རང་འཁོར་ཚོགས་དང་། །ཕྱི་ཁྱམས་སྣང་སྲིད་མ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན། །ཉི་མ

【汉语翻译】
甚深法大圆满三部之护法祈供事业普周吉祥降雨。
甚深法大圆满三部之护法祈供事业普周吉祥降雨。
名为甚深法大圆满三部之护法祈供事业普周吉祥降雨之仪轨。
那摩咕噜玛哈尼地巴达亚。为供养甚深法大圆满三部之护法，分为智慧和世间两种。首先，智慧护法，简略时，上方食子前摆放食子食料即可。广则红色食子主眷九尊。中等则红色食子带八个指环。其次，世间护法，对于玛姆三姐妹和鹫母，供奉两个红色食子。对于胜士，供奉具有城堡形状羊头之威严食子。对于傲慢三尊，陈设白色和红色食子各一，以及龙食、精华和祭酒。简略时，全部汇集为白色和红色食子各一。自生本尊念诵完毕后，供品加持如秘密明点法，或者用 རཾ་(藏文，梵文天城体ram，梵文罗马拟音ram，火) ཡཾ་(藏文，梵文天城体yam，梵文罗马拟音yam，风) ཁཾ་(藏文，梵文天城体kham，梵文罗马拟音kham，空) 净化供品。
ཨཱོྃ་(藏文，梵文天城体om，梵文罗马拟音om，唵) 字化为食子，ཨཱཿ(藏文，梵文天城体ah，梵文罗马拟音ah，啊) 字化为血海，ཧཱུྃ་(藏文，梵文天城体hum，梵文罗马拟音hum，吽) 字化为甘露，ཧྲཱིཿ(藏文，梵文天城体hrih，梵文罗马拟音hrih，舍) 字化为五妙欲。化为普贤供云，遍布虚空。པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ། (藏文，梵文天城体puja vajra spharana kham，梵文罗马拟音puja vajra spharana kham，供养，金刚，舒展，空) 如是加持。前方虚空中，乃大密嬉戏之刹土，宫殿构造圆满，位于九大洲中央。莲花日月，以及畜生八大主尊之上。猪面母深蓝黑色，右面白，左面红。头发向上竖立，头顶发出猪叫声。六只手中，第一对手持弯刀和颅碗。中间的手摇动着手鼓并扬起旗帜。最后的手拥抱着金刚铃和卡杖嘎。双足舞动，嬉戏于莲花日月垫上。于智慧火焰燃烧之境中显现。四部族母和十位明妃，以及八位豺狼母围绕。外围从东方开始，依次顺时针方向。金刚忿怒自在母，穆卡列。拜达里和事业自在母。莲花光灿，调伏三界之母。法轮广布，五大之主母。事业自在母手持金刚铃，其他所有尊，皆持刀颅、卡杖嘎和八种尸林装束圆满。所有尊皆于莲花日轮上，以伸屈舞姿嬉戏。火焰自燃，各自与各自眷属众，外院乃显有世间玛姆众。日

【英语翻译】
Offering and Propitiation to the Dharma Protectors of the Three Sections of the Great Perfection, Spreading Auspicious Rain of All-Encompassing Activity.
Offering and Propitiation to the Dharma Protectors of the Three Sections of the Great Perfection, Spreading Auspicious Rain of All-Encompassing Activity.
This is the ritual called "Offering and Propitiation to the Dharma Protectors of the Three Sections of the Great Perfection, Spreading Auspicious Rain of All-Encompassing Activity."
Namo Guru Maha Nidhipadaya. To offer to the protectors of the profound Dharma, the Great Perfection, Three Sections, there are two types: wisdom and worldly. First, for the wisdom protectors, in brief, it is sufficient to place the upper torma in front with torma offerings. In detail, there are nine red torma main figures and retinue. In medium length, there is a red torma with eight finger rings. Second, for the worldly protectors, offer two red tormas to the three Mamo sisters and the Vulture Mother. For the Noble One, offer a glorious torma in the shape of a castle with a ram's head. For the three arrogant ones, arrange one white and one red torma each, along with Naga food, essence, and libation. In brief, all are combined into one white and one red torma each. After completing self-generation and recitation, the blessing of the offering substances is like the secret bindu method, or purify the offering substances with རཾ་(Tibetan, Devanagari ram, Romanized Sanskrit ram, fire) ཡཾ་(Tibetan, Devanagari yam, Romanized Sanskrit yam, wind) ཁཾ་(Tibetan, Devanagari kham, Romanized Sanskrit kham, space).
ཨཱོྃ་(Tibetan, Devanagari om, Romanized Sanskrit om, Om) transforms into torma, ཨཱཿ(Tibetan, Devanagari ah, Romanized Sanskrit ah, Ah) transforms into an ocean of blood, ཧཱུྃ་(Tibetan, Devanagari hum, Romanized Sanskrit hum, Hum) transforms into nectar, ཧྲཱིཿ(Tibetan, Devanagari hrih, Romanized Sanskrit hrih, Hrih) transforms into the five desirable qualities. May it transform into Samantabhadra's offering clouds, pervading the expanse of space. པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ། (Tibetan, Devanagari puja vajra spharana kham, Romanized Sanskrit puja vajra spharana kham, offering, vajra, expansion, space) Bless in this way. In the space in front, is the pure land of great secret play, the palace structure is complete, located in the center of the nine continents. On top of the lotus sun and moon, and the eight animal-headed chief deities. The sow-faced mother is dark blue-black, with a white face on the right and a red face on the left. Her hair is upright, and a pig's face grunts on the crown of her head. Of her six hands, the first pair holds a curved knife and a skull cup filled with blood. The middle pair plays the damaru and waves a banner. The last pair embraces a vajra bell and a khatvanga. Her two feet dance, playing on the lotus sun and moon cushion. She appears in the midst of blazing wisdom fire. Surrounded by the four family mothers and ten consorts, and eight jackal-headed mothers. In the outer circle, starting from the east, clockwise. Vajra Krodheshvari Mukhalé. Vaitāli and the great Lady of Action. Padma Zilden, the mother who subdues the three realms. The wheel spreads widely, the great mistress of the five elements. The Lady of Action holds a vajra bell, all the other deities hold a knife and skull, a khatvanga, and are complete with the eight charnel ground ornaments. All of them dance with outstretched and contracted postures on the lotus sun. The firelight blazes spontaneously, each with their own retinue, and in the outer courtyard are all the Mamo assembly of phenomenal existence. Sun

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་ནི་འོད་ཟེར་བཞིན་དུ་གསལ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་དངོས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དབང་རྫོགས། །ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཾ་ཧཱ། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ནས་ཡེ་ཤེས་དང་ལས་ལས་གྲུབ་པའི་མ་མོ་
མཁའ་འགྲོ་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་གྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ རོལ་མོ་དབྱངས་དང་བཅས་པས། ཧཱུྃ་བྷྱོཿ འོག་མིན་གསང་ཆེན་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་དང་། །ཉེར་བཞིའི་ཞིང་སོགས་གནས་ཡུལ་རབ་འབྱམས་ནས། །མཁའ་འགྲོ་དགོངས་པ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །དད་མོས་གདུང་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་སྤྱན་འདྲེན་ན། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་ཞལ་བཞེས་རྗེས་དགོངས་ལ། །མ་ཐོགས་གནས་འདིར་མྱུར་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཏི་ཨེ་ཨ་རཱལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛ་ཛཿཕེཾ་ཕེཾ། ཧཱུྃ་བྷྱོཿ པདྨ་ཉི་མ་བམ་ཆེན་སོགས། །གཙོ་འཁོར་འཚམ་པའི་གདན་ཁྲི་ལ། །ཚོམ་བུ་དགུ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ ཧཱུྃ་བྷྱོཿ ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་མཆོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལ། །ཞབས་བསིལ་སྐབས་གསུམ་ལྷ་ཡི་དལ་འགྲོའི་རྒྱུན། །མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་སྐྱེད་ཚལ་ཚར་དུ་དངར། །ལྷན་
སྐྱེས་སྦྱར་སྤེལ་དུད་སྤྲིན་སྤྲིན་ལྟར་འཁྲིགས། །སྣང་གསལ་མར་མེའི་འོད་སྣང་སྣང་སྲིད་གསལ། །དྲི་ལྡན་བསིལ་ཆབ་ཆབ་ཀྱི་རྒྱུན་བཞིན་འབེབ། །ཞལ་ཟས་བཟའ་བཅའ་སྣ་ཚོགས་རི་ལྟར་སྤུངས། །རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་སྒྲ་དབྱངས་འབྲུག་ལྟར་ལྡིར། །ཉེར་སྤྱོད་སྣ་ཚོགས་ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་འདི། །མཁའ་འགྲོ་སྡེ་དགུའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ། །བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས། ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཞེ་སྡང་རྣམ་དག་བདུད་རྩི་ཨ་མྲྀ་ཏ། །འདོད་ཆགས་རྣམ་དག་རཀྟའི་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས། །གཏི་མུག་རྣམ་དག་བ་ལིཾ་རི་དབང་བརྗིད། །ཉམས་པ་བདུན་ལྡན་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་རུས། །བདེ་སྟོང་དགྱེས་བསྐྱེད་མཉམ་སྦྱོར་བདེ་བའི་གར། རྣམ་བཀྲའི་སྤྱན་གཟིགས་བང་མཛོད་ནོར་གྱི་དབྱིག །མདོར་ན་མཆོད་འོས་བསྐང་བརྟེན་སྒྲུབ་པའི་རྫས། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡང་གསང་བླ་མེད་པའི། །ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་རྒྱ་མཚོས་མཆོད། །མ་ཧཱ་པཉྩ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏ་ན་ག་ཎ་ཙཀྲ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི།
ཧཱུྃ་བྷྱོཿ ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་ཁྱབ་ཆོས་སྐུ་ཡུམ་ཆེན་མོ། །དྲག་མོའི་སྐུར་བཞེངས་གནམ་ཞལ་བྷ་ར་ཧི། །ཡུམ་བཞི་ལྕེ་སྤྱང་མ་བརྒྱད་ཁྲོ་མོ་བཅུ། །དཀྱིལ་འ

【汉语翻译】
 कार्य如光芒般清澈，三金刚真实，五智慧圆满。嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），梭哈（藏文：སྭཱ་，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈），阿（藏文：ཨཱཾ་，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：阿），哈（藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）。从自己的心间发出光芒，从自性法界和八大尸陀林等处，由智慧和事业所成就的母
空行，化身又化身的眷属，班杂萨玛扎（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाजाः，梵文罗马拟音：vajrasamājaḥ，汉语字面意思：金刚集）。伴随着音乐和歌声。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 呸（藏文：བྷྱོཿ，梵文天城体：भ्योः，梵文罗马拟音：bhyoḥ，汉语字面意思：呸）。从密严大乐尸陀林，以及二十四境等无量处所。空行心意汇聚的坛城诸尊，以虔诚渴求之心祈请。忆念往昔的誓言和承诺，请立即降临此处。班杂巴拉嘿 卓迪 效热 额嘎匝德 额 阿拉利 舍令 舍令 匝匝 呸 呸（藏文：བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཏི་ཨེ་ཨ་རཱལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛ་ཛཿཕེཾ་ཕེཾ།，梵文天城体：वज्रवाराहीक्रोधेश्वरीएकजाटिएअरल्लिह्रींह्रींजजःफेंफें，梵文罗马拟音：vajravārāhīkrodheśvarīekajāṭiearallihrīṃhrīṃjajaḥpheṃpheṃ，汉语字面意思：金刚亥母忿怒自在母一发母额阿拉利 舍令 舍令 匝匝 呸 呸）。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 呸（藏文：བྷྱོཿ，梵文天城体：भ्योः，梵文罗马拟音：bhyoḥ，汉语字面意思：呸）。莲花日月大垫等，主尊眷属相应的宝座上。九聚坛城的诸位本尊，请欢喜安住。扎 吽 邦 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जःहुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 邦 霍）。萨玛雅 萨埵（藏文：ས་མ་ཡ་སཏྭཾ།，梵文天城体：समय सत्त्वं，梵文罗马拟音：samaya sattvaṃ，汉语字面意思：誓言尊）。阿地 布霍（藏文：ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ，梵文天城体：अति पू होः，梵文罗马拟音：ati pū hoḥ，汉语字面意思：极供养）。 扎地扎 霍（藏文：པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ，梵文天城体：प्रतीच्छ होः，梵文罗马拟音：pratīccha hoḥ，汉语字面意思：领受）。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 呸（藏文：བྷྱོཿ，梵文天城体：भ्योः，梵文罗马拟音：bhyoḥ，汉语字面意思：呸）。八功德水汇聚成供养之海，洗足之水如天女缓步而行。各种鲜花盛开如花园般，天然
合成香料的烟云弥漫。明亮灯火的光芒照亮显有。香气扑鼻的凉水如水流般降下。各种美食佳肴堆积如山。各种乐器的声音如雷鸣般。各种受用，这些外在的供品，供养给九部空行母的诸位本尊。班杂 阿甘 等（藏文：བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས།，梵文天城体：वज्र अर्घं，梵文罗马拟音：vajra arghaṃ，汉语字面意思：金刚供水等）。 夏布达 布扎 霍（藏文：ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ，梵文天城体：शब्द पूजा होः，梵文罗马拟音：śabda pūjā hoḥ，汉语字面意思：声音供养）。 嗔恨清净的甘露，贪欲清净的血海翻腾，愚痴清净的食子如山王般雄伟。具备七种过患的诛杀血肉骨，乐空生喜的结合之乐舞，各种光彩夺目的宝藏财富。总之，供养所依、圆满所依、修持之物，外内秘密以及极秘密的，普贤供云如大海般供养。玛哈 班杂 惹达 巴令 达达 纳嘎 嘎纳 匝扎 萨瓦 布扎 卡嘿（藏文：མ་ཧཱ་པཉྩ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏ་ན་ག་ཎ་ཙཀྲ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：महापञ्चरक्तबलिं तत नगणाचक्रसर्वपूजाखाहि，梵文罗马拟音：mahāpañcaraktabaliṃ tata naghaṇacakrasarvapūjakhāhi，汉语字面意思：大五肉血食子 以及 众会轮 一切供养 享用）。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 呸（藏文：བྷྱོཿ，梵文天城体：भ्योः，梵文罗马拟音：bhyoḥ，汉语字面意思：呸）。法界遍布的法身大母，显现为忿怒相的天面亥母，四母八狮面母十忿怒母，坛城

【英语翻译】
Work is as clear as a ray of light. The three vajras are real, and the five wisdoms are complete. Oṃ āḥ hūṃ. Oṃ hūṃ svāhā āṃ hā. From my heart, rays of light emanate, and from the essence of the natural dharmadhātu and the eight great charnel grounds, the mothers who are accomplished through wisdom and action,
The ḍākinīs, emanations and further emanations, together with their retinues, Vajrasamājaḥ. Accompanied by music and melodies. Hūṃ bhyoḥ. From the charnel ground of Akanishtha's great bliss, and from the twenty-four lands and other countless places, the deities of the mandala where the minds of the ḍākinīs converge, I invite you with fervent devotion. Remembering your past vows and promises, please come quickly to this place without hindrance. Vajravārāhīkrodheśvarīekajāṭiearallihrīṃhrīṃjajaḥpheṃpheṃ. Hūṃ bhyoḥ. Lotus, sun, great cushion, etc., on the throne suitable for the main deity and retinue. May the deities of the nine assemblies happily and firmly reside here. Jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ. Samayas tvam. Ati pū hoḥ. Pratīccha hoḥ. Hūṃ bhyoḥ. An ocean of offering water with eight qualities, cool foot-washing water like the gentle flow of goddesses. Various flowers bloom like a garden, natural
and synthetic incense clouds gather like clouds. The light of bright lamps illuminates existence and non-existence. Fragrant cool water descends like a stream. Various delicious foods are piled up like mountains. The sounds of various musical instruments roar like thunder. Various objects of enjoyment, these external offerings, I offer to the deities of the nine classes of ḍākinīs. Vajra arghaṃ, etc. Shabda pūjā hoḥ. Nectar of pure anger, a turbulent ocean of pure desire, a bali offering of pure ignorance, majestic like a mountain king. Flesh, blood, and bones of destruction with seven defects, the dance of bliss arising from the union of bliss and emptiness, various dazzling treasures of wealth. In short, objects of offering, objects of fulfillment, substances for practice, external, internal, secret, and most secret, the clouds of Samantabhadra's offerings are offered like an ocean. Mahāpañcaraktabaliṃ tata naghaṇacakrasarvapūjakhāhi.
Hūṃ bhyoḥ. The great mother of dharmakāya, pervasive in the dharmadhātu, appearing in wrathful form as the sky-faced Vārāhī, the four mothers, the eight lion-faced mothers, the ten wrathful mothers, the mandala

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཁོར་གཙོ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་བསྟོད། །བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་བཻ་ཏཱ་ལི། །པདྨ་གཟི་ལྡན་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ། །མུ་ཁ་ལས་དབང་སྤྱི་འདུལ་འབྱུང་བདག་མ། །ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་ལ་བསྟོད། །རང་རང་རིགས་ཀྱི་ཚོམ་བུ་འཁོར་དང་བཅས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་ཁྱམས་ཁོར་ཡུག་ལ་གནས་པའི། །འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་མཁའ་འགྲོ་བརྟན་མའི་ཚོགས། །བཀའ་སྡོད་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་བསྟོད། །བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་གནས་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཉེས་ལྟུང་གི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག །གསང་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གའི་རྣམ་པར་
བྱོན་ནས་བདག་ལ་ཐིམ་པས་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། སླར་ཡང་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སྲུང་མ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། ཅི་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་བཞི་ཐོགས་མེད་དུ་སྒྲུབ་པར་གྱུར། ཅེས་མན་ངག་ལྡན་པའི་ཡིག་བརྒྱ་བཟླ་བ་ནི་ཉམས་ཆག་སྦྱང་བའོ། །བཟླས་པ་དངོས་ནི། མདུན་བསྐྱེད་གཙོ་འཁོར་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་གི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་གཡས་སུ་བཀོད་པ་གཡོན་དུ་འཁོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་བདུད་བགེགས་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཁྲོ་མོ་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཨཱོྃ་རཏྣ་བཻ་ཏཱ་ལི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཨཱོྃ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཨཱོྃ་དིཔྟ་ཙཀྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཨཱོྃ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སཏྭཾ་སཏྭ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཙཎྜི་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་
ཕཊ྄༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཙཎྜ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་སརྦ་ཡཀྵི་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ གཙོ་མོའི་བཅུ་ཆ་འཁོར་རྣམས་ལ་བཟླ་འོ། །སྤྱི་དྲིལ་ནི། ཨཱོྃ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ གང་འོས་བཟླས་ལ། ཡིག་བརྒྱས་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་། དབྱངས་གསལ་གྱིས་ནུས་པ་གོང་དུ་སྤེལ། རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོས་བརྟན་པར་བྱས་ལ། ཧཱུྃ། སྡེ་གསུམ་མཁའ་འགྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །དུག་གསུམ་རྣམ་དག་མཆོད་པ་འབུལ། 

【汉语翻译】
向眷属主尊致敬！班杂·格热达·伊西瓦热·贝达里！莲花光辉，法轮增长母！口传业力，总调伏，生主母！向四方八隅空行之主致敬！各自种姓的眷属众！处于坛城外院周围的，百万广阔的空行勇母众！向住持教令的誓言者海会致敬！从自身生起的三个位置发出白红蓝三色光芒。融入前方生起的三个位置，身语意的誓言，所有违犯过失罪堕都得以清净。三密的加持，所有成就，都以白红蓝光芒的形式显现，融入自身，获得殊胜和共同的成就。再次光芒四射，激发护法誓言者海众的意续。所有委任的事业，毫无阻碍地成就。这样，念诵具有口诀的百字明，就能清净违犯。实际念诵是：前方生起的主尊眷属一切心间，太阳上安住的（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字周围，咒鬘右旋排列，左旋转动，从中发出光芒。供养诸佛菩萨。成办有情之事。断除证悟菩提的障碍、魔障、邪引一切。所有显有都变成忿怒母嬉戏的大坛城。嗡 嘛哈 格热达 伊西瓦热 班杂 巴热嘿 吽 帕特！嗡 班杂 格热达 伊西瓦热 吽 帕特！嗡 惹那 贝达里 吽 帕特！嗡 贝玛 格热达 伊西瓦热 吽 帕特！嗡 迪达 扎扎 吽 帕特！嗡 咕雅 嘉那 格热达 伊西瓦热 萨瓦 萨瓦 吽 帕特！嗡 嘛哈 达吉尼 吽 帕特！嗡 嘛哈 赞迪 萨瓦 杜斯当 吽 帕特！嗡 班杂 赞扎 格热达 伊西瓦热 吽 帕特！嗡 班杂 萨瓦 雅克西 萨玛雅 吽 帕特！主尊的十分之一念诵眷属。总摄是：嗡 贝玛 格热达 伊西瓦热 班杂 嘛哈 格热达 班杂 嘎里 嘎拉雅 嘛哈 雅叉 嘎拉 汝巴 嘎玛 然 然 匝拉 然 吽 帕特！随宜念诵。用百字明补足遗漏，用音声明点增上能力，用缘起心髓使其稳固。吽！三部空行本尊众，以三毒清净供养之。

【英语翻译】
Homage to the retinue and principal deity! Vajra Krodheshvari Vaitāli! Lotus radiant, the one who expands the wheel! Oral transmission of karma, the one who subdues all, the lord of arising! Homage to the chief of the dakinis in the four directions and eight intermediate directions! The assemblies of their own respective lineages, together with their retinues! The vast assembly of millions of steadfast dakinis residing in the outer courtyard and surrounding area of the mandala! Homage to the ocean of oath-bound protectors who uphold the teachings! From the three places of self-generation, white, red, and blue rays of light emanate. Absorbing into the three places of the front generation, all breakages, impairments, faults, and downfalls of the vows of body, speech, and mind are purified and cleansed. All blessings and accomplishments of the three secrets appear in the form of white, red, and blue rays of light, and by absorbing into myself, I obtain supreme and common accomplishments. Again, rays of light emanate, stimulating the mind-streams of the ocean of oath-bound protectors. All entrusted activities are accomplished without obstruction. Thus, reciting the hundred-syllable mantra with oral instructions purifies impairments. The actual recitation is: From the hearts of all the principal deities and retinues of the front generation, on the sun, the mantra garland arranged to the right of the (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) syllable, rotating to the left, rays of light emanate. Offering to the victorious ones and their sons. Accomplishing the benefit of sentient beings. Cutting through all obstacles, maras, and misleading influences in the accomplishment of enlightenment. All appearances and existences transform into the great mandala of the wrathful mother's play. Om Maha Krodheshvari Vajra Bharahi Hum Phat! Om Vajra Krodheshvari Hum Phat! Om Ratna Vaitāli Hum Phat! Om Padma Krodheshvari Hum Phat! Om Dipta Chakra Hum Phat! Om Guhya Jnana Krodheshvari Sattvam Sattva Hum Phat! Om Maha Dakini Hum Phat! Om Maha Chandi Sarva Dushtan Hum Phat! Om Vajra Chanda Krodheshvari Hum Phat! Om Vajra Sarva Yakshi Samaya Hum Phat! Recite one-tenth of the principal deity for the retinue. The general summary is: Om Padma Krodheshvari Vajra Maha Krodha Vajra Kili Kilaya Maha Yaksha Kala Rupa Karma Ram Ram Jwala Ram Hum Phat! Recite as appropriate. Complete omissions with the hundred-syllable mantra, increase power with vowels and consonants, and stabilize with the heart essence of dependent arising. Hum! To the assembly of deities of the three classes of dakinis, I offer pure offerings free from the three poisons.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
།གསང་གསུམ་ཡོན་ཏན་རྫོགས་ལ་བསྟོད། །སྒོ་གསུམ་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་བཤགས། །སྐུ་གསུམ་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་རཀྟ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། སྨན་རཀ་སྦྲེངས་ཤིང་རོལ་མོ་བྱ། དབྱིངས་ནི་གནམ་ཞལ་བྷ་ར་ཧི། །རིག་པ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀཿ དབྱེར་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ངང་ལ་གཞག །མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་ལ་རྫོགས། །ཨ་ཨ་ཨ། བཀའ་སྲུང་འཇིག་རྟེན་པ་དང་། ཚོགས་མཆོད་སོགས་སྐབས་སུ་གང་བབ་བྱའོ། །གཏེར་གཞུང་ནོར་བུའི་བང་མཛོད་ལས། །ཕྲིན་
ལས་བསམ་འཕེལ་དབང་གི་རྒྱལ། །ཚུལ་བཞིན་ཉམས་སུ་བླངས་པ་ཡིས། །ཀུན་ཁྱབ་བཀྲ་ཤིས་ཆར་འབེབ་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་ལྟར་དགོས་ཞེས་རིགས་དབོན་རི་རྒྱལ་རྒྱ་མཚོས་རྟེན་དང་ཤོག་བུའི་བྲི་གཞི་བཅས་རིང་མོ་ནས་བསྐུལ་བ་དང་། ཉེ་ཆར་གཏེར་ཆེན་མཆོག་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེའི་བཀའ་ལུང་སྙིང་ལ་བཅང་སྟེ་མཆོག་གཏེར་གྱི་ཞབས་ཏོག་ཏུ་དམིགས་ནས་དགེ་བྱེད་ཆུ་སྟག་གི་ལོར་གྲོ་ཞུན་ཟླ་བའི་བཟང་པོ་གསུམ་པར། འོག་མིན་ཀརྨའི་སྒྲུབ་ཁང་བྱམས་པ་ཆོས་གླིང་དབྱངས་ཅན་དགའ་བའི་ཚལ་དུ་གཏེར་སློབ་མཁན་པོ་འདུལ་འཛིན་ཀརྨ་རིན་ཆེན་དར་རྒྱས་དཔལ་བཟང་པོས་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག། །།
དམ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་གྱི་བཀའ་སྲུང་གི་གསོལ་མཆོད་ཕྲིན་ལས་ཀུན་ཁྱབ་བཀྲ་ཤིས་ཆར་འབེབ།

【汉语翻译】
向身语意功德圆满者赞颂，忏悔身语意三门誓言的违犯，祈请赐予身语意三身成就。玛哈班匝阿弥利达玛哈RA嘎达玛哈巴林达卡哈嘿。献上酒和血，演奏音乐。法界是空行母巴拉嘿，觉性是大吉祥黑汝嘎，安住于无别任运自成之状态。空行之坛城于自身圆满。阿阿阿。护法世间神和荟供等，于此时机按需行持。出自伏藏经文《珍宝宝库》中，事业如意自在王，如法修持此法，愿普降吉祥之雨。如是，需要此法者，是仁兄日嘉嘉措，长久以来催促提供法本和纸张等书写材料。近日，将大伏藏师转世仁波切的教言铭记于心，为了成为殊胜伏藏的助伴，于善妙水虎年，在仲旬月之初三，于邬金噶玛的修行室，慈爱法轮妙音喜苑，由伏藏弟子堪布调伏者噶玛仁钦达吉华桑波书写，愿吉祥圆满！

大圆满法三部之护法供赞，事业普降吉祥雨。

【英语翻译】
Homage to the perfection of the virtues of body, speech, and mind. I confess the breaches of the vows of the three doors of body, speech, and mind. I pray for the bestowal of the three kayas of accomplishment. Maha Pancha Amrita Maha Rakta Maha Balimta Kha Hi. Offer alcohol and blood, and play music. The sphere is the dakini Bhara He. Awareness is the great glorious Heruka. Rest in the state of indivisible spontaneous presence. The mandala of the dakinis is complete within oneself. Ah Ah Ah. Worldly Dharma protectors and tsok offerings, etc., should be performed as appropriate for the occasion.

From the treasure text "The Treasury of Jewels," the activity of fulfilling wishes, the king of power. By practicing this Dharma accordingly, may a rain of all-pervading auspiciousness fall. Thus, this is needed, urged by the nephew Rigyon Rigyal Gyatso for a long time to provide the Dharma text and paper and other writing materials. Recently, keeping the instructions of the great treasure revealer reincarnation Rinpoche in mind, aiming to be an assistant to the supreme treasure, in the auspicious Water Tiger year, on the third day of the first month of Trozhun, in the Karma retreat house of Orgyen, the Joyful Garden of Loving Dharma Melodious Sound, written by the treasure disciple Khenpo Dulzin Karma Rinchen Dargye Palsangpo. May it be auspicious and virtuous!

The supplication and offering to the Dharma protectors of the three sections of the Great Perfection, the all-pervading rain of auspiciousness for activities.

============================================================

